/ ciclismo, claves de redacción» target=»_blank» title=»Compartir en Twitter» class data-toggle=»tooltip»> ciclismo, claves de redacción https://30diasdenoticias.com.ar/nota/32284-recomendacion-diaria-ciclismo-claves-de-redaccion» target=»_blank» title=»Publicar en whatsapp» class data-toggle=»tooltip»>
Con motivo del inicio del Tour de Francia, se ofrecen una serie de claves para la adecuada redacción de las noticias relacionadas con este acontecimiento.
1. El Tour de Francia o el Tour, en redonda
El nombre oficial de la competición es Tour de France (en español Tour de Francia), aunque en ocasiones se acorta simplemente a Tour. Dado que se trata de un nombre propio, no necesita cursivas ni comillas.
Si se emplea en plural, también se mantiene la mayúscula: «Ha ganado cinco Tours».
2. La centésima duodécima edición
Este año se celebra la centésima duodécima (centésima decimosegunda o centésima décima segunda) edición de este evento deportivo.
Se recuerda que el ordinal debe concordar con el sustantivo al que se refiere en género (la centésima duodécima edición y no la centésimo duodécimo edición) y que se puede abreviar como 112.ª, con punto y letra volada, o con el número romano CXII: la 112.ª edición o la CXII edición del Tour. Es posible leer este número como cardinal: la ciento doce edición.
3. Esprint, adaptación del anglicismo sprint
Esprint (plural esprints) es la adaptación gráfica de la voz inglesa sprint. El verbo correspondiente es esprintar y el corredor especialista es un esprínter, plural esprínteres o esprínters.
4. Contrarreloj, en una sola palabra
El sustantivo contrarreloj, con el significado de ‘carrera, generalmente ciclista, en la que los participantes toman la salida a intervalos de tiempo previamente establecidos y se clasifican según el tiempo que emplean en llegar a la meta’, se escribe en una sola palabra y con dos erres delante de la e, y su plural es contrarrelojes. Si se emplea como adjetivo, se mantiene invariable: carreras contrarreloj.
5. Puerto (de montaña), alternativa al galicismo col
Puerto (de montaña) es el equivalente en español del galicismo col y el catalanismo coll: «El Tourmalet es quizás el puerto de montaña más famoso».
6. Cabeza de carrera, mejor que tête de la course
La expresión francesa tête de la course puede sustituirse por la española cabeza de carrera, cuyo plural es cabezas de carrera.
7. Maillot, término adaptado
Maillot es un préstamo del francés que se ha incorporado al español con la misma grafía, por lo que se escribe en redonda y sin comillas y, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, se pronuncia /maillót/ o /maiyót/. Su plural es maillots.
En algunas ocasiones se opta por la traducción camiseta.
8. Demarraje, sustantivo válido
El verbo demarrar y su sustantivo derivado demarraje, provenientes de los términos franceses démarrer y démarrage, son formas válidas para aludir, en determinados deportes como el ciclismo, a la acción en la que un deportista acelera bruscamente para distanciarse de sus competidores.
Se emplean también en este contexto voces como arrancar, acelerar, arrancada, acelerón…
9. Gregario, peón o doméstico
El término gregario hace referencia al ciclista que corre al servicio del cabeza de equipo. En ocasiones, también se le llama peón o doméstico.
10. Grimpeur es escalador
La voz francesa grimpeur, que se usa con cierta frecuencia en las informaciones sobre ciclismo para aludir al pedalista especializado en subir puertos de montaña, puede traducirse por escalador.
11. Pájara, en redonda y sin comillas
El término pájara, como ‘bajón físico súbito que impide al corredor mantener el ritmo de la carrera’, está recogido en el diccionario académico en redonda, por lo que no necesita destacado.
12. Antidopaje, mejor que antidoping
Antidopaje se escribe sin separar el prefijo de la palabra, por lo que no es anti-dopaje ni anti dopaje. La voz española es preferible al anglicismo antidoping.
Comentarios
encuesta
Gas envasado: el Gobierno no incidirá más en el precio. ¿Estás de acuerdo?
Ver Resultados