Recomendación diaria: elecciones en Alemania, claves de redacción

Compartir:

/ elecciones en Alemania, claves de redacción» target=»_blank» title=»Compartir en Twitter» class data-toggle=»tooltip»> elecciones en Alemania, claves de redacción https://30diasdenoticias.com.ar/nota/30907-recomendacion-diaria-elecciones-en-alemania-claves-de-redaccion» target=»_blank» title=»Publicar en whatsapp» class data-toggle=»tooltip»>

Con motivo de la celebración de las elecciones en Alemania el 23 de febrero, se ofrecen a continuación una serie de claves sobre ciertas voces y expresiones de uso frecuente en las noticias relacionadas.

1. El giro elecciones federales, en minúscula

La expresión elecciones federales tiene valor descriptivo y no necesita mayúscula. Con ella se señala que estos comicios tienen como propósito renovar los órganos legislativos y el Gobierno del poder central, y no los de los estados federados u otras entidades menores.

2. Nombres de las cámaras

El poder legislativo lo ejercen dos cámaras: el Bundestag es la Cámara Baja, mientras que el Bundesrat es la Cámara Alta. Es frecuente conservar los nombres propios en alemán, que se escriben en redonda.

La primera de ellas elige al canciller, escrito en minúscula, que es como se suele conocer al presidente del Gobierno del país.

3. Nombre del país

El nombre oficial de Alemania es República Federal de Alemania (y no Alemana), que se abrevia a menudo con la sigla RFA. El nombre oficial de la antigua Alemania Oriental (o del Este) era República Democrática Alemana (y no de Alemania), cuya sigla es RDA.

4. Nombres de los partidos

Los partidos y coaliciones alemanes se suelen conocer por su traducción al español, aunque las siglas siguen siendo las originales, escritas en redonda. Entre ellos, cabe destacar los siguientes: Partido Socialdemócrata de Alemania (SPD), Unión Demócrata Cristiana (CDU), Unión Social Cristiana (CSU), Los Verdes (el nombre incluye el artículo), Alternativa para Alemania (AfD, con la letra efe en minúscula), Partido Democrático Libre (FDP), La Izquierda (el nombre incluye el artículo).

5. La expresión gran coalición, en minúscula

La expresión gran coalición, que se emplea en referencia a las coaliciones de los grandes partidos, aun siendo de diferente color político, tiene carácter descriptivo y, por tanto, no necesita ningún destacado. Ocasionalmente aparece en alemán, es decir, große Koalition, pero es preferible la forma española, que resulta más transparente y está ampliamente extendida.

6. Estado y land

Alemania se organiza en 16 estados, voz que se escribe en minúscula inicial porque se trata de divisiones políticas internas del país. Sí se escribe Estado con mayúscula inicial en referencia a toda Alemania.

En ocasiones y por su carácter singularizador, se emplea land, voz recogida en el diccionario académico en cursiva, pues se trata de un extranjerismo, y en minúscula, según las normas generales de los nombres comunes (aunque en alemán lleve mayúscula): «Fue elegida líder de Los Verdes en el land de Brandemburgo». De optar por el nombre alemán, conviene tener presente que el plural según las normas de esa lengua es länder.

7. La reunificación alemana, en minúscula

La denominación más precisa para el proceso que condujo al actual Estado es reunificación alemana, que resulta preferible a unificación alemana, pues esta última se refiere más propiamente al proceso de creación del Imperio alemán en el siglo XIX a partir de multitud de Estados dispersos. Al ser un nombre descriptivo, no necesita mayúsculas.

8. Muro o muro de Berlín

Tanto Muro de Berlín como muro de Berlín son grafías válidas. Cuando solo aparece el primer elemento como antonomasia, lo más apropiado es que vaya en mayúscula: el Muro.

9. Nombres de algunas ciudades y estados

Algunas ciudades tienen forma tradicional española, entre ellas Berlín (con tilde), Múnich (no München; se pronuncia /múnich/, no /miúnik/), Núremberg (no Nürnberg; lleva tilde y se pronuncia /núrenberg/, no /niúrenberg/), Maguncia (no Mainz), Hamburgo (no Hamburg), Dresde (no Dresden), Colonia (no Köln), Fráncfort (no Frankfurt). Otras, en cambio, se conservan en su forma original: StuttgartHannoverDüsseldorfDarmstadt.

También muchos estados tienen forma española, entre los cuales están Baviera (no Bayern), Brandeburgo o Brandemburgo (no Brandenburg), Hesse (no Hessen), Renania-Palatinado (no Rheinland-Pfalz), Sarre (no Saarland), Sajonia (no Sachsen) y Turingia (no Thüringen).

Comentarios

encuesta

Santa Fe ofreció 5% de aumento trimestral a estatales y docentes. ¿Estás de acuerdo?

Ver Resultados

También puede interesarte

Francisco pasó una «noche tranquila» pero sigue en estado «crítico»

Según información del Vaticano su condición grave no ha cambiado.El papa Francisco “pasó una noche tranquila”, según...

La picante crítica de Flavio Azzaro a Boca Juniors: «Le hicieron gol de lateral»

El debut de Boca Juniors en la Copa Libertadores no fue el...

Donato De Santis contó la horrible experiencia que pasó con un acosador

Teniendo en cuenta que salió desde muy joven de su país para probar suerte en distintas...